东瞧西望35中餐烹饪手法英译攻略

陆建非

英语语言文学教授。

主要研究领域为现代英语语法、跨文化交际学、都市文化、非遗保护与传承、高等教育、移民教育等。独著和主编的著述、辞书、教材、研究报告等20余部,发表论文80余篇,随笔、散文、评论等余篇。

主要社会兼职为中国跨文化交际研究会上海分会会长、中国陶行知研究会副会长兼高等院校工作委员会主任、上海市欧美同学会常务副会长兼留美分会会长、上海市陶行知研究协会副会长、上海师大陶行知研究中心主任、非物质文化遗产传承研究中心主任、《非遗传承研究》主编、复旦大学,上海交通大学等讲座教授、上海社会科学院民俗与非物质文化遗产研究中心特约研究员、华东师范大学非物质文化遗产传承与应用研究中心特聘研究员、上海市政府面向未来30年上海发展战略公众咨询委员会专家委员、世界运河历史文化城市合作组织(WCCO)特聘专家等。

中国菜的烹饪方式从名称上看,五花八门,纷繁复杂,而且多以火的强弱、直接受火或容器受火、有无水分、烹炒时间的长短等因素构成中式菜名的基本位,在译成英语时,可尽量寻求目的语中相对应的字或词,如此对译,基本上可保持原汁原味。

例如:烤(bake;roast;toast),烤白薯(bakedsweetpotatoes);烤馒头(toastedsteamedbun)。这儿的“烤”多半是直接与火接触。

当然,中文的“烧”在菜名中使用频率相当高,但有时区别还是较大的,比如“烧鸡”常译成“roastedchicken”,因为鸡肉是烤出来的(roast)。而“红烧大虾”应为“stewedprawnsinbrownsauce”或者“braisedprawninsoysauce”;“红烧鲤鱼”译成“stewedcarpinbrownsauce”,stew或braise是“炖煮、焖煮”的意思,火候不大,渐渐烧熟的。有时是先炸后炖/炒(stewafterfrying),有时则是先炖后炸(fryafterstewing)。

如果用微火煮熟或煨熟,那就要用“stew”,譬如“蘑菇煨鸡”译成“stewedchickenwithmushroom”;“竹笋煨鱼”译成“stewedfishwithbambooshoots”。短时间内以旺火煸炒而成的菜肴是中国菜的一大特色,此时就得用“stir-fry”或者“quick-fry”,如“油爆虾”“炒鸡丁”“爆鱿鱼卷”“爆炒豆芽菜”等分别译成“stir-friedshrimps”“stir-friedchickencubes”“quick-friedsquidrolls”“quick-friedbeansprouts”。但在翻译“炒鸡蛋”时,英语民族更多用“scramble”这个词,原意为“爬、争夺、仓促完成”,这与把鸡蛋打碎后大幅度搅拌的情形有点相像,如“大葱炒鸡蛋”就成了“scrambledeggswithscallions”。有些蔬菜是放在沸水里略微烫一下以后就食用的,这就得用“scald”这个词,如“水焯菠菜”,那就得译成“scaldedspinach”;“水焯西兰花”译成“scaldedbroccoli”。“水焯”也可译成“quick-boiling”,如“水焯青豆”即“quick-boilinggreenbeans”。“焗”则是中国菜另一种非常独特的烹饪方法,此字左右结构,部首为火,意为通过盖上锅盖,保留热气,使未熟的食物熟透。客家菜常用这种烹调方法,即以汤汁与蒸气或盐或热的气体为导热媒介,将经腌制的物料或半成品加热至熟而成鲜美菜肴。焗有砂锅焗、鼎上焗、烤炉焗及盐焗等四种,很受食客欢迎。而相对应的英语表达就没那么复杂,如是热气焖熟的,就是“steamedcooking”,若是用热盐烤熟的,则是“saltbaked”或“bakedin/withsalt”,例如“盐焗鸡”译成英语可能有两种“saltedandsteamedchicken”或者“bakedchickeninsalt”。又如“奶酪焗西兰花”的英语就是“baked/grilled/steamedbroccoliwithcheese”。“grilled”也是“烤的,焙的,炙烤的”的意思。还有一种烹饪形式在中餐中很别致、很流行,那就是“煲”,餐桌上有一大碗热气腾腾的鲜汤,常使食客垂涎欲滴,特别是在冬春季,汤既能助人取暖,又使胃口大开。煲汤往往选择富含蛋白质的动物原料,如牛、羊、猪骨和鸡、鸭骨等。其做法是:先把原料洗净,入锅后一次加足冷水,用旺火煮沸,再改用小火,持续20分钟,撇沫,加姜和料酒等调料,待水再沸后用中火保持沸腾3~4小时,使原料里的蛋白质更多地溶解,浓汤呈乳白色,冷却后能凝固可视为汤熬到家了。煲汤原意为用一种陶器锅子熬汤(makesoupincasseroles/earthenpot),但在译成英语时,简约处理,直接讲什么汤即可,如“煲羊肉汤”,译成“muttonsoup”,“蘑菇煲鱼汤”译成“fishsoupwithmushroom”。“佛跳墙”是一盅中外闻名的高等海鲜煲汤,源于福建。以前有些菜单直译成“Buddhajumpsoffthewall”,外国人理解很困难,常问“佛祖为何要跳墙?”导游的解释五花八门,自圆其说。北京市外事办公室和北京市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,“佛跳墙”英文名字采用音译的“Fotiaoqiang”,情趣全无,还备注了意译“steamedabalonewithsharkfinandfishmawinbroth”(鲍鱼和鱼翅、鱼肚熬成的汤)。有些菜单的备注就更详尽了“Fotiaoqiangismadeof18priceyingredients,includingsharkfin,abalone,seacucumber,ginsengandscallops,alltogetherforhourswithpremiumShaoxingricewine.”(佛跳墙包含鱼翅、鲍鱼、海参、人参和扇贝等18种昂贵食材,加入上好绍兴米酒,经文火慢煨数小时而成。)

审核部门

宣传部

文字撰写

陆建非

图片来源

网络

版面设计

校大学生记者团乔敏

更多精彩

回眸假期,我的“双节”回响献礼国庆

天华雅乐团为祖国母亲庆生!时逢华诞玉轮圆

“国庆·中秋”双节快乐!预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.xazhongxin.net/lcbx/6581.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章